That’s intentional! Tarantino deliberately left the mangled Italian untranslated so English-speaking audiences share the Germans' amused confusion. If your patch adds subtitles there, it’s over-patched.
Here’s a short, interesting write-up on the Inglourious Basterds (2009) subtitles “patch” phenomenon: inglourious basterds 2009 subtitles patched
Use reputable databases like OpenSubtitles or Subscene . Search specifically for "Inglourious Basterds 2009 Forced." That’s intentional
Even with a patched subtitle file, playback problems can arise. it’s over-patched. Here’s a short
Surprisingly, several subtitle patchers host their corrected .srt files as GitHub gists. Search site:gist.github.com "Inglourious Basterds" subtitles .
The movie relies heavily on multilingual tension. Notable scenes that require these "patched" translations include: The Opening Chapter